長腿超性感~超長美腿正妹就在獨領風騷高雄外約~配上黑絲讓人噴血!

《靠北交大》最近出現一則熱門貼文,一張美味的菜單,竟被學生發現有「神翻譯」,原來是台灣知名美食「焢肉飯」,竟被直白翻成「Control meat rice」,一旁的左宗棠雞飯,中文也誤植成左「崇」棠雞飯,許多學生看見笑翻,高雄鐘點情人紛紛留言:「這個一定是理組開的」,對此專門研究中英詞彙翻譯的東吳大學英文學系副教授曾泰元認為,最理想的作法是採取音譯,把焢肉飯翻成「kong rou fan」,或是次佳的「soy-stewed pork with rice」(醬油燉豬肉配飯)。
將「焢肉飯」翻成「Control meat rice」的爆笑案例不只這樁,2015年台南國際龍舟賽,攤商也鬧笑話將古早遊戲「洞洞樂」翻成「The hole hole is happy」,原想國際化卻弄巧成拙,交大也有學生指出,之前二餐二樓的麵也被翻成「surface」,甚至也有人惡搞,認為菜單上的左宗棠雞,應該也可以翻成「left brown candy chicken rice(左棕糖雞)。」
曾泰元表示,詞彙翻譯常見的3種策略,分別是音譯、借譯以及修飾,在這3種策略裡,音譯最精簡也最常見,能最大限度地保留原汁原味,而且在跨文化的詞彙翻譯裡,音譯最自然,也更有文化主體性,因此認為把焢肉飯翻成 kong rou fan為佳,不但聽者、商家也都能懂,也可「讓外國人來將就我們」。
曾泰元解釋,「焢肉飯」是個文化特色詞,英文裡源自中文的文化特色詞屈指可數,常見的有kung fu(功夫)、moon cake(月餅)、Chinese checkers(跳棋)等,而kung fu就是採用音譯的翻譯方法,把中文的音和義都照搬過來;高雄一夜情月餅利用借譯逐字翻譯,把moon cake以moon翻譯「月」,cake翻譯「餅」,跳棋則使用修飾法,找到類似的英文字眼,在前面加形容詞修飾,如 Chinese checkers,checkers 是西洋跳棋。
「退而求其次可翻成soy-stewed pork with rice」,曾泰元說,醬油的英文為soy sauce,亦可簡稱為soy,把食物沒入液體中、蓋上鍋蓋以文火慢煮為「燉」,英文就是stew,因此「焢」、「滷」這種深具文化特色的烹調法不妨翻成soy-stew(以醬油燉),焢肉可以翻成soy-stewed pork(醬油燉豬肉),「焢肉飯」可譯為soy-stewed pork with rice(醬油燉豬肉配飯)。
曾泰元說,soy-stew雖不是英文固有的詞彙,然而「焢」、「滷」這種烹調法是我們的飲食文化特色,不見於英語世界,自然沒有相對應的字眼,「我們當然有發言權」,翻譯時取英文裡現成的soy(醬油)和stew(燉)重新組合,符合英文的造字規則,也精簡描述了「焢」、「滷」的作法。

獨領風騷高雄外約
高雄叫小姐到府服務論壇: https://salma.moneyleopard5200.com/

全台美眉宅配外送地區: 新北,臺北,桃園,新竹,臺中,彰化,南投,雲林,嘉義,臺南,高雄,屏東
高雄飯店外送兼職茶最亮麗,優質,可愛,氣質,辣妹,人妻,深溝大奶妹,氣質學生,環肥燕瘦,各行各業高雄住宅外送優質新茶任君挑選
高雄正妹情人外叫、安全為主、100%配合度、優質服務、讓你玩的開心,花的舒心

高雄到府正妹多、條件好 、素質優、安全隱密、決不催趕
高雄外約品茶一律現金交易、不轉帳、不刷卡、不碰ATM
想了解更多高雄叫小姐資訊請可以加我唷~^^

「姐姐」謝金燕出席米蘭時裝周,有眼尖網友發現她「不一樣了」,有時尚編輯也對此直指謝金燕「失去自我。」
謝金燕出席米蘭時裝周系列照片意外引發網友熱烈討論,有人覺得姐姐「好像瘦很多」、甚至還有人酸說「以為蕭亞軒還是楊謹華或是溫嵐」、「五官全變了」。
粉絲專頁《時尚編輯的真心話》發文就表示,「這次VOGUE帶謝金燕去米蘭,絕對是一件讓人讚賞的事。」,並提及自己「一直以來都對謝金燕有很大的信心,覺得她明明很有氣勢,又正又性感,長期不接受訪問所維持的神秘感也夠。」,高雄叫小姐所以知道她要參加時尚周「內心是很開心的」;但話鋒一轉,一切就在「看到她的臉的時候,全部落空。」,他首先澄清「無意評論改變外貌的對錯,也沒有這個資格論對錯」,只是「長期抱著希望能有一天看到她被主流時尚圈給接受的觀眾,好不容易這天來到了,但她卻不是她了。你知道所謂時尚最忌諱什麼嗎?就是失去自我。」
《時尚編輯的真心話》最後表示「很難過所以寫了這篇文,如果冒犯到了誰真的很不好意思」,強調「女明星維持美麗與自信的壓力我們都懂,只是我原本以為這些對謝金燕來說都不算什麼。」